Sătmărenii sunt invitați la un eveniment inedit și plin de energie: “Alege un sport!” va avea loc pe 12 și 13 septembrie în Piața 25 Octombrie și pe Pasajul Corneliu Coposu. Astfel, timp de două zile, centrul orașului se va transforma într-un adevărat parc al sporturilor.
Copiii, tinerii și părinții sunt așteptați să descopere oferta cluburilor și asociațiilor sportive, să interacționeze direct cu antrenori și instructori și să testeze diverse discipline: fotbal, baschet, handbal, volei, tenis de masă, judo, karate, ciclism, scrimă și multe alte sporturi. Evenimentul este o invitație la mișcare și la adoptarea unui stil de viață sănătos, oferind o alternativă distractivă pentru timpul liber al copiilor.
,,Dragi părinți, vă invit alături de cluburile sportive sătmărene în 12 și 13 septembrie, vineri și sâmbătă, în Centrul Nou și pe Aleea pietonală Coposu: aduceți copiii să aleagă un sport preferat. Haideți să scoatem împreună copiii din fața calculatorului”, a transmis primarul municipiului Satu Mare, Kereskenyi Gabor.
Programul evenimentului:
- Vineri, 12 septembrie: Activități dedicate școlilor și promovării sportului în rândul elevilor;
- Vineri și sâmbătă, 12-13 septembrie: Activități interactive pentru copii, tineri și familii.
Intrarea este liberă. Organizatorii evenimentului sunt Primăria Municipiului Satu Mare, Centrul Cultural „G.M. Zamfirescu” și CSM Olimpia Satu Mare.
Dapoi nici ungurii nu pot sa traduca bine in limba lor si asta ca roman spun😂 ,traduceti naspa in maghiara ca “”vàlasz egy sportàgat” vine in limba maghiara daca traducem “”alege un sport”” si nu asa ca Sportàg vàlasztò…tulai doamne nici ungurii nu sint ca pe vremuri😂😂😂
Tradus mot-a-mot este ‘válassz egy sportot’. Cam așa ar suna expresia ‘alege un sport’.Titlul în română s-ar traduce corect cam așa. Iar dacă vorbim de ‘sportág’ aia se traduce prin ‘ramură sportivă’. Problema la tradus este că aceste două limbi nu prea se pretează la traduceri de astea mot-a-mot. Că ies niște minuni că te doare capul. Îți spune asta unul care are ceva vechime la tradus. Inclusiv sincron. Nu vrei să știi ce ‘cârpă’ ies după o oră de tradus la liber.
Jól beszélsz, mit iszol Domnuledraghe?
Most éppen zöld teát.
de ce se pune acuma in timpul scolii? Nu era mai bine in vacanta?